15th Century Italian Men's Names
By Brian Scott (Talan Gwynek)
In University Records and Life in the Middle Ages,
trans. and with an intro. and notes by Lynn Thorndyke (New York:
W. W. Norton & Company, Inc., 1975), selection 138 is a list of the
promoters and examiners of Matheus de Capitaniis de Busti when he
received the doctorate of arts in 1438 and the doctorate of medicine
in 1441 from the university of Pavia. Thorndyke says that for the
most part he's left the names in the Latin of his source, a collection
published in 1789. I've no reason to doubt that this reproduces the
Latin of the original. I have simply omitted the three names that
appear to have been Englished, as well as any locatives that use the
English preposition 'of'.
- Bartholomeus de Maglanis
- Johannes de Concorezio
- Apollinaris de Cremona
- Antonius de Bernardigio
- Franciscus Pelacanus
- Santinus Folpertus = Santinus de Folpertis
- Girardus Bernerius
- Johannes Martinus
- Johannes Nicola de Bennis
- Jacobus de Rippa
- Henricus Marzarius
- Johannes de Piro
- Petrus de Clericis
- Luchinus Balbus
- Johannes de Pescina
- Paganinus Zerbus
- Pantaleo de Vercelis
- Johannes Antonius de Castronovo
- Henricus de S. Alosio
- Francischinus Acerbus
- Girardus Bernerius
- Apollinaris Offredus
- Antonius de Bernaregio
- Tebaldus Madius de Salis
- Antonius Marsarius de Castronovo
- Sirus de Rubeis
- Johannes Matheus Ferrarius
- Antonius de Terzago
- Antonius de Gambaloto
- Nichola de Bennis (= Johannes Nicola de Bennis?)
Selection 159 from the same source is a salary list of doctors and
scholars who lectured at the university of Ferrara between the Feast
of St. Luke in October, 1473, and the same Feast a year later. If the
names have been normalized, it can only be *very* lightly, given the
obvious dialect features. Those are most noticeable in the use of
z and x. Zanfrancesco is
evidently a variant of Gianfrancesco, Zohane
is clearly a 'John' variant, and Zirondi is probably a
form of Girondi. This substitution is especially common
in Venice and Emilia-Romagna. d'Arzenta is for
d'Argenta; the substitution of z for
g is characteristic of Emilia-Romagna, where the name
may—as I suspect is the case here—be
toponymic. Nigrixolla appears to be a variant of
Negrisola from Venice of Emilia-Romagna, and
Piaxenza is Piacenza. From this it appears
that Pexaro may be Pesaro.
It's noticeable that da is the normal locative pronoun,
but see also the names Ruberto di Girardin da Lendenara
and Nicolò de Girardin de Lendenara: here we
see normal Italian usage in the first name and substitution of
de for *both* prepositions in the second. In de
Bertolin, de Vi(n)cenzi, de Gilino,
and de Marcho Galeotto the preposition is probably
patronymic, but de Piamonti is probably a locative 'of
Piemonte'. If the final a can be trusted, de
Argentina is probably metronymic. The name di
Paxiti is clearly patronymic; the source is a diminutive of the
name Pace, from Latin pax 'peace'. The name
di Zirondi is more difficult to interpret. In this
dialect Zirondi should be from Gironde, the
name of a French province. It appears that either di is
being used here with locative sense, or this is a patronymic based on
a byname.
The names dai Liuti and dai Carri might be
translated 'from/at/by the lutes' and 'from/at/by the carts'. Fucilla
(25) says that the latter appears early in the form quel(lo)
dai/dei carri 'he of the carts', more of a pure description than a
true byname. At any rate, these names appear to be originally
occupational in function, for a lute-maker and a carter. The name
del Avvogaro is harder to interpret. An
av(v)ogaro was a lawyer or attorney, but the term could
also refer to a high mercantile official or to the mayor of a commune.
I suspect that the byname was patronymic, but it could also have been
topographical. I can't completely explain dal Sagrà.
A sagrato is a churchyard, however, and I can easily
believe that sagrà is an older dialect form; if so,
this is a straightforward topographical locative.
Bolognin is probably just an ethnic term for someone from
Bologna, but Fucilla mentions that it was also the name of a coin.
Zambotto may be patronymic. Fucilla gives
Iacopotto as a diminutive of Iacopo 'Jacob',
and the derived surname Pottino implies the existence of
the pet form Potto. Gian (Iaco)potto, or in
this dialect Zan (Iaco)potto, could well assimilate to
Zambotto. Sandeo could perhaps be a
contraction of what would be santo Dio 'blessed God' in
modern Italian, possibly deriving from a favorite oath.
Most of the forenames are recognizable. Filin may be
Fileno. Boetio clearly represents the name
of the Latin scholar Boetius. Hellia is a
variant of Elio. Orazio is a standard form
that may not be familiar: it's from Horatius.
Piedrobon is a double name, Pietro Bono.
Corradin is a diminutive of the Italian borrowing of
Conrad. Palmerin is a diminutive of
Palm(i)ero, an original byname for a pilgrim ('palmer')
used as a forename from the 12th c.
- Giacomo de Argentina
- Alberto Trotto
- Filin Sandeo
- Domenego de Bertolin
- Ludovico Pauluzo
- Antonio dai Liuti
- Antonio de Vincenzi
- Antonio da Quieto d'Arzenta
- Augustin di Bonfrancischi
- Zohane Maria Riminaldo
- Ludovigo Bolognin
- Alberto de Vicenzi
- Zohane Sadoletto
- Boetio di Silvestri
- Federigo da Lugo
- Cosma di Paxiti
- Alphonso de Marcho Galeotto
- Hellia Bruza
- Zohane Andrea Torexella
- Lodovigo da Valenza
- Nicolò da Pexaro
- Zohane Andrea d'Arzenta
- Michiel Costanzo
- Ruberto di Girardin da Lendenara
- Zohane da Ferrara
- Orazio di Zirondi
- Francesco Benzo
- Girolamo da Castello
- Girolamo di Zirondi
- Girolimo Nigrixollo
- Zanfrancesco Sandeo
- Mattio del Brun
- Zacharia Zambotto
- Baptista d'Arzenta
- Ludovigo dai Carri
- Nicolò de Girardin de Lendenara
- Antonio Benintendi
- Antonio da Faenza
- Bortolomio da Roma
- Zohane da Parma
- Piedrobon del Avvogaro
- Nicolò da Lonigo da Vincenza
- Jacomo de Piamonti
- Palmerin da Piaxenza
- Antonello dal Sagrà
- Zohanbaptista da Canan
- Corradin de Gilino
- Francesco Camazarin
- Lucha da Ragusa
- Ludovigo Carbun
- Baptista Guarin
- Baptista del Bello [who was a bell-ringer]