Tibor, Feel free to pass this on to the heralds' list. Hossein/Greg Greetings from Hossein Kwellend-Njal posted the following text of the coronation oath of 1308. Since I am not on this list, and Tibor knows that I work with coronation _ordines_, he passed it on to me for translation. The Anglo-French text is a direct translation of the Latin, so I will just translate the Latin here. Hossein/Greg TRANSLATION FOLLOWS: 1. [Oratio obliqua]: Postea metropolitanus interroget si leges et consuetudines ab antiquis justis et Deo devotis regibus plebi Anglorum concessas cum sacramenti confirmatione eidem plebi concedere et sevare voluerit et presertim leges et consuetudines et libertates a glorioso rege Edwardo clero populoque concessas. Later the Metropolitan [i.e., the Archbishop] will ask if he will grant and observe the laws and customs granted by the ancient, just, and devout [lit., "devoted to God," deo devotis] to the people of England [lit.,"to the people of the Angles, " plebi Anglorum"] with confirmation by an oath to that same people, and especially those laws, customs, and liberties granted by the glorious King Edward to the clergy and people. Si autem omnibus hiis assentire se velle promiseritt, exponat metropolitanus de quibus jurabit ita dicendo. If, further, he will promise to give his assent to all this, the Metropolitan will set forth that concerning which he [i.e., the King] will swear by saying thus. 2. Servabis ecclesie Dei cleroque et populo pacem ex integro et concordiam in Deo, secundum vires tuas? Will you observe the peace of the church of God and unity in God anew toward the clergy and people, according to your capacity [lit. "according to your powers," secundum vires tuas]? Respondebit: Servabo. He will respond: I shall so observe. 3. Facies fieri in omnibus judiciis tuis equam et rectam justitiam et discretionem in misericordia et veritate, secundum vires tuas? Will you make equal and correct justice and discretion in mercy and truth come to pass in all your judgments, according to your capacity? Respondebit: Faciam. He will respond: I shall so do. 4. Concedes justas leges et consuetudines esse tenendas, et promittes per te eas esse protegendas et ad honorem Dei corroborandas quas vulgus elegerit secundum vires tuas? Will you permit just laws and customs to be maintained, and promise that those, which the multitude will select [i.e., which will passed through parliament], will be protected and correspond to the honor of God through your action [lit., "through you," per te], according to your capacity? Respondebit: Concedo et promitto. He will respond: I so grant and promise. ??