Parts of names enclosed in square brackets are editorial emendations in my source; starred names are diminutives.
Return to the Introduction
Masculine names
Alicia | 400 / 401 | |
Alisia | 1 | |
Agnete | 265 / 267 | [1] |
Augnete | 1 | |
Annya | 1 | [2] |
Johanna | 237 | |
Emma | 131 / 138 | |
Emmota* | 7 | |
Elena | 96 | |
Isabella | 95 | |
Margareta | 81 / 91 | |
Mergareta | 1 | |
Marg[areta] | 1 | |
Marg... | 1 | [3] |
Mar' | 1 | [4] |
Magota* | 6 | |
Cecilia | 57 / 80 | |
Cicilia | 19 | |
Sissota* | 3 | |
Syssota* | 1 | |
Matilda | 65 | |
Juliana | 59 | |
Katerina | 40 | |
Isolda | 26 / 27 | |
Esota | 1 | [5] |
Cristiana | 18 / 24 | |
Kristiana | 3 | |
Crystiana | 1 | |
Cristiania | 1 | [6] |
Cristina | 1 | [7] |
Beatrice | 23 | |
Dionisia | 15 / 21 | |
Dyonisia | 2 | |
Dyonicia | 1 | |
Diota* | 2 | |
Dyota* | 1 | |
Margeria | 5 / 18 | |
Margor[ia] | 1 | |
Marioria | 11 | |
Marrio[ria] | 1 | |
Elizabetha | 10 / 15 | |
Elizabe{gh} | 1 | [8] |
Elizota* | 3 | |
Elisota* | 1 | |
Custancia | 14 | |
Idonia | 9 / 13 | |
Idonea | 2 | |
Ydonea | 1 | |
Idon | 1 | [9] |
Auicia | 11 | |
Lucia | 8 | |
Eua | 4 / 7 | |
Euota* | 3 | |
Amicia | 6 | |
Petronilla | 6 | |
Sibilla | 6 | |
Agatha | 4 | |
Anabilla | 4 | |
Maria | 1 / 4 | |
Mariota* | 3 | |
Leticia | 2 | |
Rosa | 2 | |
Sara | 1 / 2 | |
Sarrota* | 1 | |
Amy | 1 | |
Claricia | 1 | |
Gemette* | 1 | [10] |
Hawysia | 1 | |
Heufemia | 1 | |
Mariona | 1 | |
May | 1 | |
Oliue | 1 | |
Total: | 1794 names |
[2] It is not clear what name this is supposed to represent; I have put it here on the basis of the possibility that it is a corrupt version of Annys, the vernacular form of Agnes.
[3] This could represent some version of Margeria as well, but Margareta is more common, so I put it here. (The ellipsis is provided by the editors of my source and appears to represent an unreadable portion of the manuscript.)
[4] This too could represent Margeria, Marioria, but I have chosen to place it with the more common name.
[5] This seems to be either a variant or a diminutive of Isolda, but it is not clear which it is.
[6] We might consider this a slightly different name, but I suspect that it is just a variant Latinization of the underlying vernacular name.
[7] Technically this is a slightly different name, derived from Old English christen Christian rather than Latin christianus Christian, but it is not clear how carefully the distinction was maintained in the 14th c., so I have put it here.
[8] The {gh} represents the letter yogh.
[9] This is probably the actual vernacular form.
[10] This appears to be a feminine diminutive of James, but the gender cannot be certainly determined from the record. This may also be an oblique case ending different from the nominative, though the difference probably matters only for the written record, not for the vernacular pronunciation.
Return to the Introduction
Masculine names
Editted & published by Arval Benicoeur