Name Patterns
Let me begin with a simple listing of the frequency of the various name
patterns, grouped by gender and "language" (as defined
above). The following codes are used in the name patterns. (Note: Some of
these are different from my usual codes.) Items in italics refer to the
actual word present, others refer to classes of elements. If an element
appears to be a hereditary English surname, I have not classified it
further by type. (Classification as a "surname" usually requires
that the element appear with no prepositions or articles, and not be an
unmodified given name. The only exception made was for "le
Botiller" which is the hereditary surname of the ruling family, and
clearly not an occupational byname.)
g | given name | b | descriptive byname |
f | filius/filia | v | vidua |
u | uxor | m | mac |
o | ó, uí | d | de |
l | placename | c | occupation |
s | English surname | e | eius |
a | alias | t | title |
i | inghean | z | fitz |
Men
English
Patterns with an Explicit Relationship Word Latin Relationship Words gfg 2 Other Patterns No Non-Given-name Elements g 1 gg 3 gdg 1 Surname Present gs 2 gstl 1 Locative Only gl 1Irish
Patterns with an Explicit Relationship Word Latin Relationship Words (Son) gfg 1 gfgmg 5 (note: also Irish rel. word) gfcog 1 (note: also Irish rel. word) gfgdl 1 Irish Relationship Words Mac gmg 38 gmgs 2 gmgc 1 -mgs 1 (note: no given name present) -mgmg 1 (note: no given name present) g[m]g 1 (byname has trace of "mac") O gog 46 -og 2 (note: no given name present) Other Patterns No Non-Given-name Elements g 7 gg 12 Descriptive Byname (or Unidentified Byname) gb 39 gbb 1 Occupational Byname gc 2 Locative gdl 8 gl 4 Complex Combinations gbg 1 gbs 1 gsdl 1Welsh
Patterns with an Explicit Relationship Word Latin Relationship Words (Son) gfg 13 gfgdl 1 gfgfgdl 1 Other Relationship Words gzg 3 Other Patterns No Non-Given-name Elements gg 7 Occupational Byname gc 1 Locative Byname gdl 1Women
English
Patterns with an Explicit Relationship Word Latin Relationship Words Daughter/Heir gfg 5 gfgc 3 ghgdl 2 Wife gue 4 gugfg 4 gugdl 1 gsugl 1 Widow gv 4 gvgb 1 gvgs 1 Other Patterns No Non-Given-name Elements g 1 gg 2 Locative Byname gdl 6 Surname gs 10 Irish-influenced English Surname gs 2Irish
Patterns with an Explicit Relationship Word Latin Relationship Words Widow gv 4 Irish Relationship Words Inghean giog 1 Mac gmg 1 O gogv 1 Other Patterns Descriptive (or Unidentified) Byname gb 1
The simple listing of patterns hides part of the story, however, and pattern-codes don't give a good feel for what the names look like. Let's examine some of the trends and non-obvious patterns in detail, and show what the names realy look like, starting with the women. | ||
Women's names containing Irish elements fall into three groups: an Irish given name with the Latin designation vidua (widow); | ||
Morina vidua | ||
Slany vidua | ||
Raynagh vidua | ||
Bridok vidua | ||
an English given name followed by a single Irish byname; | ||
Evota Oge | ||
or an Irish or English given name followed by an Irish patronym. One of the last is "complex" in that it has the designation vidua after the patronym. | ||
Slany Enynimolan (i.e., inghean uí Mhaoláin) | ||
Elyn McGalman | ||
Emin O Karwill vidua | ||
It may be relevant in the interpretation of locatives that there are no examples of women bearing Irish locatives. | ||
Note that no woman is classed as having an Irish-context name on the basis of a Latin relationship term followed by an Irish name (whether father or husband). | ||
There are no women's name containing Welsh elements. | ||
Women's names containing neither Irish nor Welsh elements cover more ground. Somewhat more than half contain some relational byname, either filia/heredia (10), uxor (10), or vidua (6). Half of these are "simple" in that they include no more than the relevant relation's given name (if that much -- vidua most often stands alone, and uxor often is followed only by eius, his, in reference to a previously mentioned husband). The element following this Latin relationshp term is always given a Latin inflection. | ||
Agatha filia Mauricii | ||
Sibilla filia Radulfi | ||
Johanna uxor eius | ||
When the relationship term is complex, it is roughly equally divided between Latin occupational bynames, | ||
Alicia filia Johannis Tinctoris (painter) | ||
Margareta filia Laurencii molendinarii (miller) | ||
Latin patronyms, | ||
Basilla uxor Philippi fil. Roberti | ||
Mabilla uxor Rogeri fil. Milonis | ||
and surnames or locatives that are probably functioning as hereditary surnames (since they seem to be attached to the prominent English families of the area). | ||
Roysia heredia Roberti de Valle | ||
Alicia uxor Walteri de la Hay | ||
Matilda vidua Nicholao Bukeley | ||
In one lone example, the relational term appears to have a descriptive byname, | ||
Emma vidua Willelmo Longo | ||
and in another the woman has both her own surname and a byname indicating her husband (who bears a different surname). | ||
Symonis Croker uxor E. Blaunchevile | ||
The "English" names without explicit relational elements split mainly between surnames | ||
Alicia Argentyme | ||
Isabella Betriche | ||
Isabella Duse | ||
Matilda Mag | ||
Roysia Travers | ||
Isabella Wyte | ||
Sibilla Casse | ||
Alicia Hesam | ||
and locatives, many of which may actually be family surnames. | ||
Beatricia de Blaunchevill | ||
Sussanna del Grange | ||
Sarra de Hereford | ||
Lucia de Roily | ||
Sibilla de Salle | ||
Johanna de Stafford | ||
Also represented is what may be either unmarked relational bynames, or surnames. | ||
Mabilla Gerard | ||
Sarra Godfrey | ||
Two surnames balance on the edge between English and Irish -- they are of English linguistic origin, but give evidence of having been modified to the Irish sound-system. This strongly suggests that they are hereditary family surnames. It may suggest that the family is now Irish-speaking, although the same change could happen without that circumstance. | ||
Margareta ffanyn | ||
Isabella Braynok | ||
To summarize some of the interesting points, women's name containing Irish elements do not use Latin relational elements except for vidua (but these without specifying the object of the relation). The only non-relational bynames appearing in the "Irish" women's names appear to be descriptive bynames. There are no cases where a woman has an Irish given name and an English surname, or a given name of any type with an Irish locative. The "English" women's names are slightly skewed toward using Latin relational bynames, with the others overwhelmingly having what are most likely hereditary family surnames. | ||
The contrast in patterns between men and women may, as noted above, have to do with differences between men and women in the adoption of English given names. However, if this were the only factor, we would expect to find more examples where an English- origin feminine given name is associated with an Irish-origin relational byname (given the relative numbers of Irish versus English masculine given names in the record). This suggests a different explanation: that, perhaps, ethnically Irish women were significantly less likely to be mentioned in this sort of record than ethnically English women in the same community. This theory is more satisfactory from one point of view, however it introduces a different oddity. The most generous count for non- Irish-context names (including names with Welsh, but no Irish, elements, and including names where the only Irish element is a locative byname) comes to 50 (versus 161 Irish-context) for men, and 47 (versus 8 Irish-context) for women. This interpretation would suggest that, among the non-Irish community, women appear in the records in equal numbers with men -- a rather startling departure from other legal records of this period that I have studied. | ||
Men | ||
Welsh | ||
It is convenient to dispense with the names containing Welsh elements first. The first thing to observe is that these names lean overwhelmingly toward patronyms -- suggesting that men bearing Welsh names are most likely ethnically Welsh and retain that culture's preference for patronymic identifications. Slightly more than half use Latin filius. Most are simple, including only the father's given name, but two include a locative (Irish) or additional generation. When the father's name is Welsh, the father's name is twice as likely not to use Latin inflections as to use them, whereas when the father's name is not Welsh, it always takes Latin inflectins. | ||
Griffinus fil. Ade | ||
Oliver[um] fil. Eynon | ||
Thomas fil. Rys | ||
Griffinus fil. Benedicti | ||
Griffinus fil. Mathei | ||
Elyider[i] fil. Meileri | ||
Thomas fil. Rysy | ||
Urien fil. Stephani | ||
Elyder[i] fil. Meileri de Midia | ||
Theobaldus fil. Johannis fil. Meileri de Rupe | ||
Three names use Norman French fitz. (This may be an example of a particular family preference, as two are the same person and the third shares a name element.) Interestingly, these are the only names using fitz. | ||
Robertus fitz Ytholl | ||
Ythell fitzEynon | ||
The overwhelming majority of the remaining names consist of two given names -- quite possibly unmarked patronyms. | ||
Ade Cradok | ||
Petrus Griffyn | ||
Thomas Howell | ||
Willelmus Rys | ||
Philippus Rys | ||
In addition, we have an English given name with a Welsh locative, | ||
Jacobus de Penris | ||
and a Latin ethnic byname meaning "Welsh". (The use of Latin, combined with the Welsh given name, indicates fairly clearly that this is a personal nickname, rather than a hereditary surname. Compare with "Walsh" in the Irish section below.) | ||
Ithel Walensis | ||
English | ||
There are relatively few men's names that contain neither Irish nor Welsh elements. Of these, about two-thirds contain only given names -- with or without Latin filius. When the Latin relational term is present, the following name takes a Latin inflection. When filius is not present, the byname may be a hereditary family surname, rather than a true patronym. | ||
Johannes fil. Hugonis | ||
Ricardus fil. Milonis | ||
Johannes Lauerance | ||
Radulfus Patrik | ||
There appears to be one case where Latin de has been used with a given name (most likely a hereditary surname). | ||
Johannes de Rembold | ||
Ricardus Rembold | ||
The remainder of the cases involve surnames. The only "complex" name adds a territorial title. | ||
David Croker | ||
Theobaldus le Botiller(not an occupational name, the Butlers were the ruling family of Ormond) | ||
Jacobus le Botiller Comitus Ormonie (i.e., Count of Ormond) | ||
Irish | ||
Nearly half of the men's names containing Irish elements include an explicit relational element, whether Latin filius, Irish mac or Irish ó. It should be noted that while, by my classification system, any name containing mac or ó would automatically be considered to "contain Irish elements", there is only a small group of names in which this is the only Irish element present (and these will be discussed below). | ||
Relatively few names use Latin filius and the majority of these have a complex patronym, containing both the father's given name and his mac patronym. Another odd case identifies the father with a Latin occupation, and is followed by an ó patronym. Yet another example is followed by a locative, but this is discussed below in the section on locatives. When the father's name is Irish, it does not take Latin inflections, otherwise it does. | ||
Philippus fil. Doncoun | ||
Dermot fil. Milonis McTalwy | ||
Rogerus fil. Milonis McNaspuk | ||
Andreas fil. Willelmi McShane | ||
Johannes fil. capellani O Brin | ||
Mac and ó patronyms appear in approximately equal numbers. Interestingly, no names include both (although note that filius does appear in combination with each, but not both). A few mac patronyms include a following element -- the same ones where mac is the only Irish element. Names with ó patronyms contain no following element. (In only the case given above, does a name with an ó patronym contain any other element.) With one exception, the given names following mac are all Irish (the exception being Welsh). Two-thirds of the given names followed by mac patronyms are also Irish. All the given names following ó patronyms are Irish, and again two-thirds of the given names preceding them are Irish. The following are only a few typical examples. | ||
Dovenold McBalwy | ||
Molice McBroyg | ||
Oalnerauth McCorkeran | ||
Gilcrist McGylmoy | ||
ffoulin McKengan | ||
Kynnath McKeni | ||
Henricus McConauthey | ||
Johannes McGilmoy | ||
Thomas McKelan | ||
Conowre Obryn | ||
ffyn O Donely | ||
Gilmartyn O Duffgan | ||
Corkeran Ohurholthy | ||
Dovenold O Tagan | ||
ffolan Otothel | ||
Johannes O Donan | ||
Adam O Doude | ||
Walterus Otothel | ||
In one case, a Welsh given name appears with an ó patronym, | ||
Meiler[o] Otothel | ||
and in one other case, mac is followed by a Welsh name. | ||
Carrek McGriffyn | ||
I've made several references to an unusual set of names -- the only ones were mac is the only Irish element present, and where it is followed by an English name. These names are as follows. | ||
Ricardus McHenry Vale | ||
McRobion Bottiller (no given name present) | ||
The Butlers, as previously noted, are the ruling family of Ormonde at this time. The Vale family shows up numerous times in the records and presumably were another important family in the region. The general pattern we seem to be seeing here is that of powerful Anglo-Irish families adopting mac patronyms while retaining family surnames. Another name with a similar pattern, but an Irish name in the patronym, appears. I have no other references to "Walsh" as a prominent family in the area. | ||
Ricardus McGeiffein Walsh | ||
Names containing only two given names seem likely to be unmarked patronyms. In contrast to the names with mac and ó patronyms, only one-fifth of the given names in this group are Irish, while all of the possible patronyms are Irish -- that is, there are no "gg" pattern names where the first is Gaelic and the second not. The correlation between adopting English given names and dropping the mac from patronyms is not particularly surprising. | ||
Willelmus Brenan | ||
Philippus Doneheved | ||
Petrus ffynover | ||
Douenoldus Mouenath | ||
A smaller group of entries consist only of an Irish given name -- although at least a couple of these may be a given name and byname run together. | ||
Molmory | ||
Lechlen | ||
Gyllfynnan | ||
Gilumtharog | ||
Conghirketh | ||
ffleadrekin | ||
ffynthcor | ||
Of the remaining names without patronyms, the vast majority are simple, with only a single byname of some type. The largest group has a descriptive byname. While all the descriptive bynames are Irish, a startlingly small number of the associated given names are Irish (about 1/20). | ||
Thomas Beche | ||
Henricus Beg | ||
Willelmus Boy | ||
Jacobus Done | ||
Radulfus Ker | ||
Johannes Og | ||
Ricardus Roth | ||
Dermot Moor | ||
There is also one example with two descriptive bynames. | ||
Thomas Rowe Beg | ||
Two names have Latin occupational bynames. (There are no Irish occupational bynames anywhere in the document.) The use of Latin suggests that these are the actual occupations of the men. | ||
Gillemyall medico | ||
Sytrok summonitore | ||
The names with Irish locative bynames, with a single possible exception, have English given names. (The exception being Gilko, which I have not identified to my satisfaction. It may be an Irish Giolla-X name, but it might also be an English diminutive of Giles.) There are several cases where the same person appears with and without de or with and without a surname preceding the locative. The places identified include settlements in the territory of Ormond (Kilkasshe, Balymore) and territorial names from neighboring regions (Media/Methe). For various reasons, it seems quite likely that these locative bynames do not refer simply to place of origin, but have territorial implication. | ||
Johannes de Balligaueran | ||
Gilko de Balymaclothyr | ||
Robertus de Doundonevold | ||
Robertus Doundonevold | ||
Willelmus de Kilkasshe | ||
Willelmus Vale de Kilkasshe | ||
Willelmus de Killmor | ||
Willelmus Kilmor | ||
Ricardus de Midia | ||
Johannes de Midia | ||
Thomas Methe | ||
Andreas de Rathgarvan | ||
Johannes fil. Johannes de Balymore | ||
As with the more complex mac names, the more complex non- patronymic names seem to be associated with important families. (In addition to the aforementioned Vale family, evidence in the records suggests that Johannes fynne Neele is an important member of the O'Neills.) | ||
Johannes ffynne Neele | ||
Ricardus Oge Vale | ||
Willelmus Vale de Kilkasshe | ||
One overall pattern among the men's names seems to be for any Anglicization of name pattern to be accompanied by a move away from Gaelic given names. That is, you almost never find Gaelic given names combined with English surnames, English-style (unmarked) patronyms, or locatives. |
Introduction
Given Names
Name Patterns
Glossary of Elements in Bynames
Bibliography
Layout, editting, and publishing Arval Benicoeur.